Jesus tells The Jews He is the Messias. They try and kill Him
13
And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
|
13
So the devil, when he had finished tempting him every way, left him in peace until the time should come.
| |
14
Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
|
14
And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country.
|
14
And Jesus came back to Galilee with the power of the Spirit upon him; word of him went round through all the neighbouring country,
|
15
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
|
15
And he taught in their synagogues, and was magnified by all.
|
15
and he began to preach in their synagogues, so that his praise was on all men’s lips.
|
16
Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
|
1
6
And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day; and he rose up to read.
|
16
Then he came to Nazareth, where he had been brought up; and he went into the synagogue there, as his custom was, on the sabbath day, and stood up to read.
|
17
Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
|
17
And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:
|
17
The book given to him was the book of the prophet Isaias; so he opened it, and found the place where the words ran:
|
18
Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
|
18
The Spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart,
|
18
The Spirit of the Lord is upon me; he has anointed me, and sent me out to preach the gospel to the poor, to restore the broken-hearted;
|
19
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
|
19
To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward.
|
19
to bid the prisoners go free, and the blind have sight; to set the oppressed at liberty, to proclaim a year when men may find acceptance with the Lord, a day of retribution.
|
20
Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
|
20
And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
|
20
Then he shut the book, and gave it back to the attendant, and sat down. All those who were in the synagogue fixed their eyes on him,
|
21
Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
|
21
And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears.
|
21
and thus he began speaking to them, This scripture which I have read in your hearing is to-day fulfilled.
|
22
Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?
|
22
And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?
|
22
All bore testimony to him, and were astonished at the gracious words which came from his mouth; Why, they said, is not this the son of Joseph?
|
23
Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
|
23
And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
|
23
Then he said to them, No doubt you will tell me, as the proverb says, Physician, heal thyself; do here in thy own country all that we have heard of thy doing at Capharnaum.
|
24
Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
|
24
And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
|
24
And he said, Believe me, no prophet finds acceptance in his own country.
|
25
In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:
|
25
In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.
|
25
Why, you may be sure of this, there were many widows among the people of Israel in the days of Elias, when a great famine came over all the land, after the heavens had remained shut for three years and six months,
|
26
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
|
26
And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
|
26
but Elias was not sent to any of these. He was sent to a widow woman in Sarepta, which belongs to Sidon.
|
27
Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
|
27
And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
|
27
And there were many lepers among the people of Israel in the days of the prophet Eliseus; but it was none of them, it was Naaman the Syrian, who was made clean.
|
28
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
|
28
And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
|
28
All those who were in the synagogue were full of indignation at hearing this;
|
29
Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
|
29
And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
|
29
they rose up and thrust him out of the city, and took him up to the brow of the hill on which their city was built, to throw him over it.
|
30
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
|
3
0
But he passing through the midst of them, went his way.
|
30
But he passed through the midst of them, and so went on his way.
|
Comments
Post a Comment